English Samgha/Poesia/Traduzioni

All seems almost possible. Chiara De Luca translated by Gray Sutherland

hopper.morning-sun

Chiara De Luca*

  da La corolla del ricordo, Kolibris, 2009

 

È strano vedi come possa il vento
liberare il cielo e alleggerire in volo
le braccia degli alberi di nuovo genuflessi.
Prigioniera in casa manca ancora tanta luce
bevuta dal palazzo a pochi metri desertato,
mentre sul terrazzo i panni giocano coi fili
appesantiti danzano sgraziati e come ignari
del tempo segreto che battuto dal silenzio
da mesi nel quartiere non fa che replicare
la bellezza dura dei tuoi occhi nell’andare
la tragica saggezza che traveste le paure
le grida dei bambini in quel cortile
così pure

*

Look, it is strange how the wind can
free the skies and lighten in flight  the wings
of trees genuflecting once again.
Locked up at home so much light still lacking
all drunk up by that deserted building
a few yards away while on the balcony
clothes play with lines weighed down dance clumsily
like people unaware of the secret time
that beaten by the silence of months
in this neighbourhood only replicates
the hard beauty of your eyes when leaving
the tragic wisdom that dresses up the fears
the screams of the children in that courtyard
so pure, just like that too

*

Nostalgia di treni e di stazioni
di chi si siede e senza domandare
inizia a raccontarti la sua storia,
di gradini sporchi e inumiditi
di neve calpestata e di rifiuti,
dell’orologio grande sul binario
incastonato al buio dentro al gelo
che pare neghi al tempo di passare,
della bimba slava appesa alla mia gonna
mentre usurpo e tremo il nome mamma,
di chi ti guarda dentro gli occhi e tiene
né ti chiede il nome nell’andare

*

Nostalgia for trains and stations
for people who sit down and without asking
start telling you their life story,
of soaking grubby steps
of trampled snow and trash,
the big clock over the platform
mounted in the dark in the frost
seeming to deny the passage of time,
for the Slavic child holding on to my skirt
while trembling I usurp the name Mum,
for the person who looks in your eyes and holds
but doesn’t ask what your name is when going

 

da Animali prima del diluvio, Kolibris, 2010

Ho spiato scendere la luce
tra le fitte tegole nascondere
rosata la vergogna, e proprio lei
che denudava gli occhi nel mattino
Ne ho visto il barcollare lieve
lungo i vetri come a non volere
abbracciando ombre camuffarsi
per svanire. Dicono sia errore
anche in incognito il peccato
vestendo panni candidi d’amore.

*

I have watched the light come down
among the close-packed tiles to hide
its rose-pink shame, and it was light
that in the morning stripped eyes bare
I have seen it tottering lightly
along glass panes as if unwilling to
disguise itself by embracing shadows
and thus disappear. They say it is wrong
for sin even unwittingly to don
the innocent attire of love.

*

Vedi com’è chiara questa luce di settembre,
limpida e tagliata senza tregua in trasversale
da lame d’aria così fredda che ti chiedi
come facciano a convivere col sole al suo placarsi.
Vedi com’è bella Bologna specie a piedi
nelle strade che improvvise rinascono nel centro
quando arrossa e commuove tutto nella sera.
Sembra quasi possibile ogni cosa al suo finire

*

See how clear it is, this my September light
limpid and mercilessly sliced on the bias
by blades of air so cold you cannot but wonder
how they manage to live with the abating sun.
See how lovely Bologna is, especially when you stand
on city centre streets that unexpectedly appear
when all grows red and moves you as the evening falls.
All seems almost possible as its end draws near.

Translated by  Gray Sutherland**

 ________________________________________________

Chiara_De_Luca*Chiara De Luca  runs 15 km every day. She is a poet, essayist and translator from French, German, English, Spanish and Portuguese to Italian. She has published 2 novels, 2 collection of poems and many poems on literary reviews, literary web-sites and e-zines. She has translated 40 contemporary poetry books and some novels. As an essayist and translator, she has contributed to many literary reviews, such asPoesia, Fili d’aquiloneLa ClessidraHebenon, and Le voci della luna and many e-zines and Internet sites.  As an essayist, she has written numerous articles, reviews and academic essays (http://amarginedeiversi.wordpress.com/). In 2008 she created Edizioni Kolibris (http://kolibris.wordpress.com), an independent publishing house consecrated to foreign poetry in translation. She manages the international website Iris di Kolibris – Poetry in Translation, which is dedicated to poetry in translation, bilingualism and migrating literature (http://poetrytranslation.net). Her official site is http://chiaradeluca.net.

**Gray Sutherland was born in England in 1948 and educated in Europe and Canada, obtaining his M.A. in Frenchfrom Gray_Sutherlandthe University of Calgary in 1975. He has been a professional translator since 1978, first in government service and since 2000 as a freelance specializing in art, photography and contemporary Italian poetry. His poetry translations include The Immedicate Distance by Stefano Guglielmin (Le Voce della Luna, 2006) and Splinters of Light: Poems of Antonella Anedda, Milo de Angelis, Fabio Pusterla (Kolibris edizioni, 2013). Since 2001 he has published one novel and a number of books of his own poetry, including the photopoetic work Terje Vigens Båt (2006), a sequence of poems and photographs based on the Ibsen ballad, in collaboration with the American nature photographer Carll Goodpasture. Some of his poems were also included in For Kelly with Love (Treeline Press, 2014).

 

One thought on “All seems almost possible. Chiara De Luca translated by Gray Sutherland

  1. Pingback: All seems almost possible. Chiara De Luca translated by Gray Sutherland « Kolibris' Iris : Poetry in Translation

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Gravatar
Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Stai commentando usando il tuo account Twitter. ( Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...