Poesia e traduzione

“Portholes”. John Taylor translated by Marco Morello, poems inspired by Caroline François-Rubino’s paintings

 

“Hublots” di Caroline François-Rubino

Portholes

by John Taylor

These poems were originally inspired by a series of paintings, “Hublots”, made by the French artist Caroline François-Rubino. The French translation of these poems, accompanied by reproductions of a few of the paintings, will be published, in 2016, by the Éditions L’Oeil Ébloui (Nantes).

Portholes

after the paintings by Caroline François-Rubino

quick crests
waves in the twilight

lines
scribbled
with water
on water

ever less lit

*

now and then
darker speckled shadows
on the shadow of night

ever less lit

*

cluster of lights
halfway up
whichever shadow
was

*

cliffs edifices
resist

the inevitable
enveloping

*

shapes effaced
night emerges
words
blur

the porthole
is the last remaining form

*

dark blue night
welcoming in
whatever is
was
parallel to

*

dust
round the rim

mere certainty

*

what is torn
between night and day

will words mend

*

through the porthole

the porthole of night

*

fingers imagined
over the waters

even when
grayed from rose
blued from rose
bedecked with night

*

in the soft
light blue
light

after night has fled

flecks of night
or flights
of unknown birds

*

through mist

the island
rising
to what
has risen

*

this island
or another

*

bluish
blue
clarity

off to the side

outside

*

through the porthole
hazy lines
of matter

matter

*

the haze
clouds the pane

over the water
imagined
delicacy
of haze
*

not far away
ship sailing away
another way

*

center
in the porthole

the sun

whitening
at the end
the beginning

*

sometimes the island
the mountain
the seawater
the mist over the seawater
are one

blue
gray
insubstantial

nothing

were it not

*

darken this side
so the other side
retains
light
longer

*

salt
sand
beating the pane

fingernails
scratching the pane

ago

nicks negating
the now outside

*

squaring the circle
of the porthole

ever
between

possibilities

*

from sun
to moon

caught uncaught
by clouds

shimmering
sea
shore

*

the porthole
of memory

rimming
tingeing
the blankness
blue

*

still unseen
unforeseen

*

seawater swelling
midway to
whatever island

in motion matter
blends

outside the porthole

blue gusts

*

rough sea
on that side

on this side
of the porthole

*

never
a sea crossing
without peril

peril
the point
or the passage

*

open the porthole

your hand in the wind
good as any eye
for what must be seen

*

no thoughts
of the end

except this

*

having left
everything

behind

the blue source

*

against sleep
you peer out

the cerulean circle

rimmed
with midnight blue

*

these portholes

this mountain
on which you remember them

gray drizzling
over the slopes
over the sea

*

stowing possibilities
below

the perspective

*

withdrawn
until

surges

the blue whirl

*

encircling what
could coalesce

*

a precise
blur

this passing
present

*

what is given

the shifting
shades of blue
the vertical
the horizontal

the horizon
with its backdrop
of rising
sinking
light

*

was it at dawn
the departure

at dusk

or midday
dolphins
cloudlike streaks
over the waves
the sunlight
subdued
sovereign

*

voices
on the deck

the voices
you seek to hear
those of the sea
the haze
the shadows on the shadow

the whitening light

the blue
the night

your ear on the porthole

*

from the deck
a vista

finding words
a focus

what you learned
from the porthole

*

handful of olives
soaked in seawater

like this seawater
soaked in earth and air

sustenance

*

circular rim
unrim

*

standing back

or breath
on the pane

you are facing

*

you knew
new night would
encircle
day breaking

ever less lit

Samos, August 1976 — Bessans, August 2014

 

************

OBLÒ                          (traduzione a cura di Marco Morello)

rapide creste
onde nel crepuscolo

versi
scarabocchiati
con l’acqua
sull’acqua

sempre meno luminosa

*

di tanto in tanto
chiazze d’ombra più scure
sull’ombra notturna

sempre meno luminosa
*
Grappolo di luci
a mezza altezza
di qualunque ombra
fosse
*

scogliere edifici
resistono

l’inevitabile
viluppo

*
sagome cancellate
la notte emerge
le parole
si confondono

l’oblò
è l’ultima forma rimasta

*

notte blu scuro
dà il benvenuto
a qualunque sia
ciò che era
in parallelo
*

polvere
intorno al bordo

pura certezza
*

ciò che si lacera
tra notte e giorno

chissà se
le parole lo rammenderanno

*

attraverso l’oblò
l’oblò della notte

*
dita immaginate
sulle acque

anche se
ingrigite dal roseo
bluastre dal roseo
decorate dalla notte

*
nella dolce
luce
blu-cielo

dopo la fuga della notte

chiazze di notte
o voli
di uccelli sconosciuti
*
Attraverso la foschia

l’isola
sorge
verso ciò
che è sorto

*

quest’isola
o un’altra
*

chiarezza
blu
bluastra

un po’ più in là

all’esterno
*

attraverso l’oblò
linee nebbiose

materiche
*

la foschia
appanna il vetro

sull’acqua
immaginata
delicatezza
di foschia
*
non molto distante
nave che veleggia
verso altre rotte
*
centrare
nell’oblò

il sole

che sbianca
alla fine
all’inizio

*

talvolta l’isola
la montagna
il mare
la foschia sul mare
sono un tutt’uno

blu
grigio
inconsistente

nulla

se non fosse

*

scurire questo lato
così l’altro lato
trattiene
più a lungo
la luce

*

sale
sabbia
battono sul vetro

unghie
graffiano il vetro

prima

tacche negano
l’adesso all’esterno

*
quadrare il cerchio
dell’oblò

per sempre
tra

le possibilità
*
dal sole
alla luna

avvolto o svolto
dalle nuvole

luccicanti
il mare
la riva
*
l’oblò
del ricordo

che cerchia
tingendo
di blu
la vacuità

*
ancòra celato
non svelato
*
la marea monta
a mezza via
su qualunque isola

la materia in moto
si fonde

fuori dall’oblò

folate blu

*
mare agitato
dall’altro lato

da questo lato
dell’oblò

*
mai
una traversata
senza pericolo

pericolo
lo scopo
o l’avventura
*

apri l’oblò

la tua mano nel vento
buona come qualsiasi occhio
per quel che si deve vedere

*
nessun pensiero
della fine

tranne questo

*
avendo lasciato
ogni cosa

alle spalle

la sorgente del blu
*

contro il sonno
tu sbirci fuori

il cerchio ceruleo

circondato
dal blu di mezzanotte
*
questi oblò

questa montagna
sulla quale li ricordi

grigia pioviggine
sui pendii
sul mare

*
stivare possibilità
sotto
la prospettiva

*

ritiràti
finché

sorga

il vortice blu
*

accerchiare quel che
potrebbe fondersi
*

una sfocatura
precisa

questo presente
che passa

*
ciò che è dato

le mutevoli
sfumature di blu
il verticale
l’orizzontale

l’orizzonte
col suo sfondo
di luce
sorgente
calante

*

fu all’alba
la partenza

o al crepuscolo

o a mezzogiorno
delfini come
strati nuvolosi
sulle onde
la luce solare
soggiogata
sovrana

*

voci
sul ponte

le voci
che cerchi di udire
quelle del mare
della foschia
delle ombre sull’ombra

della luce che sbianca

del blu
della notte

il tuo orecchio sull’oblò

*

dal ponte
una veduta

trovare le parole
un punto focale

ciò che hai imparato
dall’oblò
*

manciata di olive
impregnate di mare

come questo mare
impregnato di terra e di aria

nutrimento
*
deborda
bordo circolare

*

arretrare

oppure alitare
sul vetro

che ti sta di fronte

*
tu sapevi
che un’altra notte
avrebbe accerchiato
l’albeggiare

sempre meno illuminato

 

Samos, agosto 1976 – Bessans, agosto 2014

 

“Hublots” di Caroline François-Rubino

 

___________________

unnamed (1)Caroline François-Rubino is a French artist who often works on collaborative projects with poets, including Salah Stétié, François Rannou, Sabine Huynh, Roselyne Sibille, Luigia Sorrentino, Michaël Glück and Sanda Voïca. She lives near Pau (http://www.caroline-francois-rubino.com/).

 

 

 

 

foto_morello

Marco Morello lives in Turin, where he teaches English. As a translator, he regularly contributes to the review “Hebenon”. He has translated two books by John Taylor, Gli Arazzi dell’Apocalisse (Hebenon) and Se cade la notte (Joker).

 

 

 

unnamed

John Taylor is an American writer, critic and translator who lives in France. He has written seven books of stories, short prose, and poems. His critical essays, including several on Italian poets, have been gathered in A Little Tour through European Poetry and Into the Heart of European Poetry (both books published by Transaction). Although most often a translator of French prose and poetry (Jaccottet, Dupin, Jourdan, Tappy, Calaferte, Chappuis), he has also translated Italian poetry. In 2013, he received a prize from the Academy of American Poets for his project to translate the work of Lorenzo Calogero. This translation, An Orchid Shining in the Hand: Selected Poems 1932-1960, has just appeared at Chelsea Editions in New York (http://www.chelseaeditionsbooks.org/Calogero.htm).

Advertisements

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...