Poesia e traduzione

Les Bois calmés di Pierre Voélin. Traduzioni di Grazia Bernasconi-Romano e John Taylor

Pierre Voélin

Les Bois calmés, Éditions La Dogana, 1989

 

On ne construit que la faute.
La victoire est délabrement
(Pierre-Albert Jourdan)

Les Bois calmés

Où se ferment les ruchers

Les plaies d’Orion s’enveniment
Nous n’en finissons plus de souffrir

L’homme double s’est épris de sa fatigue

Il ne taillera plus le roseau des syllabes
il ne nous couvrira plus de sa pitié

*

Ton escorte les branches qui saignent
ta soif une eau de cruche

Vain est l’appel des juments
—leurs fers sont gravés sur ta gorge

Plus tendres d’autres yeux te suivent
leurs cils mêlés à la nuit

Mais le pelage que fouille doucement le souffle

À peine achevées — nuques brisées
les bêtes recommencent un autre silence

*

Par quelle porte évadée la langue de l’essaim
par quelle sente de pierres vives
quel secret jamais tu

Nous t’avons connue avec le bruit de l’eau
avec les hampes du lierre
sœur pauvre
arrachée aux épines
prise et reprise aux marches du sommeil

*

J’ai confié sa tête à la chute des météores
ses doigts aux jouets du vent

Une dernière fois le sang jaillit sous l’écorce
O printemps — frère ans égal
appuyé sur le silence et sa neuve éclisse

*

Sagement nous voulons bénir la vie
Tirant sur les vergues de sable
les constellations remontent dans nos mains

Des bêtes viennent souffler aux lisières
des passereaux saignées par la lumière

Même le silence n’a pas su nous délivrer

*

Tes yeux en allés sur cette crête
fouillant les boqueteaux
buvant à longs traits le ciel
s’étourdissant d’oiseaux

Mépris du veilleur qui brûle ses fagots
son bâton ruine l’oronge et sabre l’ancolie

Tu n’aimes que la bure des fossés
vers toi rampent les sentiers à peau de fouine

*

Quelle rage éteint le souffle des forêts
Le long d’un arbre aux genoux moisis
circulent les grimpereaux

Nulle parole n’abrite cette fin du jour
Pas de traces sauf l’orchis et le vent
le doux balancement des fougères

*

Et je m’en vais saluer d’anciens prêtres muets
si étonnés d’avoir accompagné la vie

Le silence remue ses copeaux clairs
sans exaucer le cœur

un seul regard suffit à notre étreinte

*****

 

 Boschi acquietati                        traduzione di  Grazia Bernasconi-Romano

Soltanto l’errore si costruisce.
La vittoria è deperimento
(Pierre-Albert Jourdan)

Ove si chiudono gli alveari

Le piaghe d’Orione s’infettano
Non v’è fine al nostro soffrire

L’uomo doppio si è invaghito della sua fatica

Non intaglierà più il calamo delle sillabe
non ci coprirà più di pietà

*

La tua scorta rami sanguinanti
la tua sete acqua di brocca

Vano è il richiamo delle giumente
– i loro ferri impressi sulla tua gola
Più teneri altri occhi ti seguono
ciglia mescolate alla notte

Ma il pelame che il soffio dolcemente fruga

Appena compiute – nuche spezzate
le bestie ricominciano un altro silenzio

*

Da quale porta evasa la lingua di sciame
per quale sentiero di pietre vive
quale segreto mai taciuto

Noi ti abbiamo conosciuta con il bruire dell’acqua
con l’edera avventizia
sorella povera
arraffata alle spine
presa e ripresa al moto del sonno

*

Ho affidato la sua testa alla caduta delle meteore
le sue dita ai giochi del vento

Un’ultima volta il sangue zampilla sotto la scorza
O primavera – sorella ineguagliabile
appoggiata al silenzio e alla nuova eclissi

*
Vogliamo benedire la vita saggiamente
Tirando sulle verghe di sabbia
le costellazioni risalgono nelle nostre mani

Bestie che vengono a soffiare ai limitari
passerotti dissanguati dalla luce

Neanche il silenzio ha saputo liberarci

*

I tuoi occhi volati su quella cresta
frugando boschetti
bevendo a lunghi sorsi il cielo
stordendosi d’uccelli

Disprezzo del guardiano che brucia le sue fascine
col bastone rovina l’amanita e sciabola l’aquilegia

Tu non ami che il saio dei fossati
verso te rampano sentieri di pelle di faina

*

Quale rabbia spegne il soffio delle foreste
Lungo un albero dalle ginocchia ammuffite
circolano picchi muratori

Alcuna parola ripara la fine di questo giorno
Niente tracce salvo l’orchis e il vento
dolce dondolio delle felci

*

E me ne vado a salutare antichi preti muti
sì stupiti di aver accompagnato la vita

Il silenzio muove i suoi trucioli chiari
senza esaudire il cuore

per stringerci basta un solo sguardo

 

*****

The Calmed Woods                           translated from the French by John Taylor

One builds only the fault.
Victory is dilapidation
(Pierre-Albert Jourdan)

Where the apiaries are closing

Orion’s wounds are festering
We’re not at the end of our pains

Dual man is smitten with his weariness

No longer will he whittle the reed of syllables
no longer will he cover us with his pity

*

For your escort the bleeding branches
for your thirst water from a jug

Mares appeal in vain
—their horseshoes are etched on your throat

You’re followed by other more tender eyes
their eyelashes blended with the night

But the fur that a breath of wind softly ruffles

No sooner finished off—necks broken
than the animals again begin another silence

*

By which door has fled the language of the swarm
by which path of living stones
which secret never left untold

We got to know you with the water’s noise
with the ivy stalks
needy sister
torn from the thorns
taken and taken again from the steps of sleep

*

I’ve entrusted his head to falling meteors
his fingers to playthings of the wind

One last time blood is gushing beneath the bark
O spring—unequaled brother
leaning on silence and his new violin rib

*

Wisely we wish to bless life
attaching sails to the spars of sand
the constellations come back up into our hands

Animals approach edges to breathe
and passerines bled by the light

Even silence didn’t know how to free us

*

Your eyes going away on this ridge
groping around the copses
gulping down the sky
getting drunk on birds

The watchman’s scorn while burning his firewood
his stick smashing the agaric and slashing the columbine

You love only the dirt-brown homespun of the ditches
the marten-skinned trails crawling towards you

*

What rage extinguishes the breath of the forests
Up and down a moldy-kneed tree
the treecreepers flutter

No word shelters this day’s end
No traces except the orchis and the wind
the soft swaying of the ferns

*

And off I go to greet ex-priests speechless
so astonished to have accompanied life

Silence is stirring its light-colored wood shavings
without granting the heart its wish

a single glance suffices for our embrace

______________________________________

Pierre Voélin

The Swiss poet Pierre Voélin was born in the village of Courgenay in 1949 and then grew up in the small town of Porrentruy, both of which are located in the hilly Jura region of Switzerland, near the French border. He studied literature and art history at the Universities of Fribourg and Geneva, where his professors were Yves Bonnefoy, Jean Starobinski, and Jean Roudaut.  He has published numerous collections of poetry and two collections of essays often devoted to the question of poetry and political persecution. In 2008, a selection of his poetry was included in Philippe Jaccottet’s highly selective bilingual anthology of Swiss-French poetry, Die Lyrik der Romandie (Munich: Nagel & Kimche). Six of his poems were translated by John Taylor for Modern and Contemporary Swiss Poetry: An Anthology (Dalkey Archive, 2012), and translated poems have also appeared in the The Bitter Oleander, The Fortnightly Review, and The Bogman’s Cannon. The critic and novelist David Collin sums up his work thus: “He is one of the most important French-language poets of his generation. His oeuvre is at once exacting and humble, musical and grave, joyous and highly crafted. His poetry is like a response or a prelude to encounter, gesture, and listening. It questions the weight of words, the stakes of poetic language, the memory of twentieth-century persecutions, shame, and survival.” Voélin currently lives in Fribourg, where he has recently retired from teaching and is devoting all his time to poetry. His latest collection is Des voix dans l’autre langue (La Dogana, 2015).

Grazia Bernasconi-Romano, nata in Sicilia, è cresciuta à Fribourg nella Svizzera Romanda, dove si è laureata in IMG_7624Lettere francesi e latine con una tesi sull’intertestualità nelle opere di Georges Ribemont-Dessaignes. Trasferitasi con la famiglia nella Svizzera Italiana, è professore di lingua e letteratura francese al liceo di Lugano. Alla sua attività educativa ha da sempre affiancato la scrittura, la critica letteraria e la traduzione. Ha, in particolare, curato la traduzione italiana della raccolta poetica Sur la la mort brève seguita da Hommage à Ossip Mandelstam di Pierre Voélin (Giampiero Casagrande editore, 2006) e del romanzo Changer l’oubli di Yvette Z’Graggen (Armando Dadò editore, 2013).

 

unnamedJohn Taylor, nato nel 1952  negli Stati Uniti, vive in Francia dal 1977. È autore di racconti, di prose brevi e di poesie: The Presence of Things Past (1992), Mysteries of the Body and the Mind (1988), The World As It Is(1998), Some Sort of Joy (2000), The Apocalypse Tapestries (2004) e If Night is Falling (2012). In italiano sono state tradotte la sua silloge poetica The Apocalypse Tapestries, con il titolo Gli Arazzi dell’Apocalisse (Hebenon), e la sua raccolta di prose brevi, If Night is Falling, con il titolo Se cade la notte (Joker), entrambe nella traduzione di Marco Morello. In qualità di specialista di letteratura francese contemporanea, scrive regolarmente rassegne sul Times Literary Supplement  di Londra; si occupa di poesia internazionale e cura la rubrica “Poetry Today” per la rivista Antioch Review. Un’ampia selezione dei suoi saggi sulla poesia e sulla prosa francesi è apparsa in tre volumi con il titolo Paths to Contemporary French Literature (Transaction Publishers, 2004, 2007, 2012); i suoi saggi sulla poesia europea sono presenti nelle raccolte Into the Heart of European Poetry (Transaction Publishers, 2008) e A Little Tour through European Poetry (Transation Publishers, 2015), e comprendono numerosi contributi sui poeti italiani: Montale, Saba, Pavese, Caproni, Ungaretti, Sbarbaro, Sereni, Zanzotto, Erba, Cattafi, Mariani, de Palchi, Luzi, De Angelis, Penna, Cavalli. Di recente ha tradotto le poesie di Philippe Jaccottet, di Pierre-Albert Jourdan, di Jacques Dupin, di Louis Calaferte, di Georges Perros, di Pierre Chappuis e di José-Flore Tappy. È editor e co-traduttore di un’ampia raccolta di testi del poeta italiano Alfredo de Palchi,Paradigm: New and Selected Poems (Chelsea Editions, 2013). Nel 2013 ha vinto una prestigiosa borsa dell’Academy of American Poets per le sue traduzioni delle poesie di Lorenzo Calogero, pubblicate nel volumeAn Orchid Shining in the Hand: Selected Poems 1932-1960 (Chelsea Editions). Per Samgha cura la rubrica “Poesia e traduzione”.

Advertisements

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...