Poesia e traduzione

Roberto Bertoldo, “Il popolo che sono”, traduction de Valérie Brantôme

Il popolo che sono mimesis_1ère_couv

ROBERTO BERTOLDO*

da IL POPOLO CHE SONO, Mimesis, Milano, 2015

extrait de LE PEUPLE QUE JE SUIS, traduction de VALÉRIE BRANTÔME**

 

I distici della notte

Vi abbiamo addossato le nostre tomaie
per affrancarvi dalla parola venduta,
la poesia ha decretato l’offesa:
non morirete con il canto alla gola,
le nostre mani che hanno terra
tra le fessure delle falangi
gridano con gli ultimi tendini,
fino a troncare il colore pingue
dei vostri aggettivi.
La notte opprime i distici,
vuole un’ampia dichiarazione,
impoetica per di più.
Sulla grata del confessionale
i versi si frantumano,
la tonaca si macchia di rime
e accessori annessi,
il rosario che sproloquia
sulle gambe del messia
sputa i semi delle metafore.
Qualcuno ha gridato la verità
più fortemente delle vostre lamentele,
nababbi di apollo,
gentilizi dell’anima.
Oh poeti, poeti, quale emblema
il mio osso di popolo vi estorce
quando la bocca avete sulla platea
per la tenia degli applausi?

 

Distiques de la nuit

Nous vous avons flanqué nos galoches
pour vous  affranchir de la parole vendue,
la poésie a décrété cette offense :
vous ne mourrez pas le chant à la gorge,
nos mains — la terre emplit
les sillons de leurs phalanges —
crient avec leurs derniers tendons
jusqu’à trancher le gras de la couleur
de vos adjectifs.
La nuit opprime les distiques,
elle réclame une ample déclaration,
impoétique de surcroît.
Par la grille du confessionnal
les vers éclatent,
la soutane est tachée de rimes
et d’accessoires supplémentaires,
le rosaire qui palabre
sur les jambes du Messie
crache les germes de la métaphore.
Quelqu’un a crié la vérité
plus fort que vos grognements plaintifs,
nababs d’Apollon,
gentillets de l’âme.
Ô poètes, poètes, mon os de peuple,
quelle bannière obtient-il de vous
quand votre bouche ne monte en scène
que pour des ovations de ver solitaire ?

*

Poema delle folate (il popolo tradisce)

Si sono riaperte, dentro, le note della malinconia
per il perdersi dei giorni
forse qualcuno capirà questa spesa di emozioni
e avrà carezze per i marmi
ma le notti di solitudine nascondono la pelle
come fosse mille volte dietro i ceri
e file di pellegrini dalle mani bacate
non riempiranno d’amore la cesta dove crolla il mio capo.
Chi mi ha ucciso conosce i rantoli
li porta sul sorriso della sua lama
e chi ha assistito alle folate dei secoli
tra i miei capelli sepolti
sa che gli inverni portano ancora
i fiocchi freddi dei deserti.

 

Poème des rafales (le peuple trahit)

Elles se sont rouvertes, au-dedans, les notes de la mélancolie,
vers la défaite des jours
quelqu’un peut-être comprendra cette dépense d’émotions
et pour le marbre aura quelque caresse
mais les nuits de solitude masquent la peau
comme si elle était mille fois derrière les cierges
et des rangées de pèlerins aux mains galeuses
jamais n’empliront d’amour la corbeille où s’affaisse mon crâne.
Celui qui m’a tué connaît les râles,
il les porte dans le sourire de sa lame
et celui qui a vécu les rafales des siècles
au milieu de mes cheveux ensevelis
sait que les hivers portent encore
la froideur des flocons du désert.

*

Iraq

Fatemi delirare l’amore
prima di sorprendere i mercati
coi vostri deliri di glicerina nitrata,
io li conosco gli avventori,
i loro occhi, la bocca e lo scarnito,
la fame che farfugliano,
rinvengo le verità e le altre carabattole
nel campo delle mie aritmie.
Oh, questi versi che marciscono
per troppa passione, tra le mie scapole
incontrano la notte che ghermisce.

 

Irak

Faites-moi entrer en délire l’amour
avant de surprendre les marchés
par vos démences à la nitroglycérine,
je les connais, moi, ces clients,
leurs yeux, leur bouche et leur maigreur,
leur verbiage sur la faim
je ranime la vérité et autres breloques
dans le champ de mes arythmies.
Ô ces vers moisissant
de trop de passion, entre mes omoplates
ils rencontrent la nuit qui s’agrippe.

*

La vera cultura

Piangere per i poeti che non ci sono più, è cultura:
per gli occhi pensili di Kerouac con l’ubriachezza nel sangue,
per il sole che si spende sulle spalle di Camus,
la cultura è nel vitreo accendersi dei riflessi
sui capelli martoriati di Saint-John Perse,
la cultura è l’abside del cuore dove dimora la giustizia,
sentire che un uomo è morto prima dei suoi libri, è cultura,
che quell’uomo era un amico composto di parole,
la cultura è l’endecasillabo del naso, l’enjambement
delle labbra, la sinalefe degli occhi, la poesia
di un volto spremuto nella lirica
come i voli principeschi del cormorano
che si specchiano nel Delta del Po,
la cultura è la voce del viaggiatore di Céline,
la ricerca di Proust, la sofferenza dei bambini
immortalata sui bianchi fogli di Fabriano,
questa è la cultura che non si inchina ai dotti,
alle loro offese di cemento,
piangete allora, con Pasternak e il suo volto infinito,
la morte indelebile di Majakovskij
perché era un uomo da leggenda
piangete e se un giorno piangerete per me
spero che questa sia cultura.

 

La véritable culture

La culture, c’est savoir pleurer pour les poètes disparus,
pour les yeux flous de Kérouac, l’ivresse au sang,
pour le soleil suspendu aux épaules de Camus,
la culture est dans le pâle embrasement des reflets
dans la chevelure tourmentée  de Saint-John Perse,
elle  est l’abside du chœur où demeure la justice,
la culture, c’est sentir qu’un homme est mort avant ses livres,
que cet homme était un ami fait de paroles,
la culture est hendécasyllabe du nez, enjambement
des lèvres, synalèphe des yeux, poésie
d’un visage épreint de lyrisme
à l’image de l’envol princier du cormoran
dans le miroir du delta du Po,
la culture est dans la voix du voyageur de Céline,
dans la recherche de Proust, dans la souffrance enfantine
immortalisée dans la blancheur du papier Fabriano,
cette culture-là ne s’agenouille pas devant les doctes,
ni le ciment de leurs injures,
alors pleurez, avec Pasternak et sa figure d’infini,
sur la mort indélébile de Maïakovski
parce qu’il fut homme de légende
pleurez, et si un jour c’est sur moi que vous pleurez,
alors j’espère qu’il en ira de cette culture-là.

*

Amare?

Come si può amare con la bocca allentata,
la verruca sulla palpebra, come possiamo
ancora aprirci alla donna che respira
al nostro capezzale, noi inguaribili romantici
col destino tracciato a bruciatura
e i rami del nostro subdolo corpo
come intricate croci sul bordo del petto.
Brancoleremo nell’incunabolo dei ricordi
con gli occhi aperti, senza retribuzione,
i fogli li scorreremo come ossessi
lasceremo l’impronta sudicia della falsità
per l’architrave del nostro sepolcro.

 

Aimer ?

Comment peut-on aimer les lèvres desserrées,
une verrue sur la paupière, comment peut-on
encore s’ouvrir à la femme qui respire
sur notre oreiller, nous, incurables romantiques
au destin tracé à la brûlure,
au corps sournois dont les branches
sont comme croix enchevêtrées au rebord de notre poitrine.
Nous marcherons à tâtons dans l’incunable des souvenirs,
les yeux ouverts, sans récompense,
nous parcourrons les feuillets comme enragés
laisserons l’empreinte crasseuse du mensonge
au linteau de notre tombe.

_______________________________

Roberto Bertoldo è nato nel 1957. Insegnante, per 20 anni ha diretto la rivista internazionale di letteratura Hebenon. Ha scritto libri di poesia, di narrativa e di filosofia, tra i quali i romanzi Il Lucifero di Wittenberg e Anschluss (Asefi, Milano 1998), Anche gli ebrei sono cattivi (Marsilio, Venezia 2000), Ladyboy (Mimesis, Milano 2009), L’infame (La vita felice, Milano 2010), Satio (Achille e la Tartaruga, Torino 2015); i saggi Nullismo e letteratura (Mimesis, Milano 1998), Principi di fenomenognomica (Guerini, Milano 2003), Sui fondamenti dell’amore (Guerini, Milano 2006), Anarchismo senza anarchia (Mimesis, Milano 2009), Chimica dell’insurrezione (Mimesis, Milano 2011), Istinto e logica della mente (Mimesis, Milano 2013); le poesie Il calvario delle gru (Bordighera Press, New York 2000), L’archivio delle bestemmie (Mimesis, Milano 2006), Pergamena dei ribelli (Joker, Novi Ligure 2011), Il popolo che sono (Mimesis, Milano 2015).

Né en 1957, Roberto Bertoldo est enseignant. Il dirige depuis vingt ans la revue de littérature comparée Hebenon. Il est l’auteur de livres de poésie, de récits narratifs et philosophiques, parmi lesquels « Le Lucifer de Wittenberg » et « Anschluss » (Asefi, Milan, 1998), « Les Hébreux aussi sont méchants » (Marsiglio, Venise, 2000), « Ladyboy » (Mimesis, Milan, 2009), « L’infâme » (La vita felice, Milan, 2010), « Satio » (Achille e la tartaruga, Turin, 2015). Essayiste, il est l’auteur de « Pratique du néant et littérature » (Mimesis, Milan 1998), « Principes de phénoménognomie » (Guerini, Milan 2003), « Sur les fondements de l’amour » (Guerini, Milan 2006), « Anarchisme sans anarchie » (Mimesis, Milan 2009), « Chimie de l’insurrection » (Mimesis, Milan 2011), « Instinct et logique de l’esprit » (Mimesis, Milan 2013). Parmi ses recueils de poésie figurent « Le calvaire des grus » (Bordighera Press, New York, 2000), « Registre des blasphèmes » (Mimesis, Milan, 2006), « Le parchemin des rebelles » ((Joker Novi Ligure 2011) et «Le peuple que je suis » (Mimesis, Milan 2015).

______________

Valérie Brantôme Nata nel 1968. Trascorre l’infanzia in Italia. Vive nel Sud della Francia. Scrive, traduce voci della poesia contemporanea italiana (Martino Baldi, Alessandro Ceni, Lorenzo Calogero, Roberto Bertoldo). Ha pubblicato nelle riviste Arsenal, Phœnix (Premio Léon Gabriel Gros 2013), Diérèse, La Sœur de l’Ange, Terres de Femmes, Imperfetta Ellisse.  Spazio sulla tela : Enjambées fauves

Valérie Brantôme Née en 1968. Enfance italienne, vit dans le Sud de la France. Écrit, traduit quelques voix de la poésie contemporaine italienne (Martino Baldi, Alessandro Ceni, Lorenzo Calogero, Roberto Bertoldo). Publications dans les revues Arsenal, Phœnix (Prix Léon-Gabriel Gros 2013), Diérèse, La Sœur de l’Ange, Terres de Femmes, Imperfetta Ellisse. Site personnel : Enjambées fauves

Advertisements

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...