Haiku/Poesia

Toni Piccini “Auschwitz Haiku”. English translation by Sandro Pecchiari

1200-img_6467-bispenta-firm

 

Toni Piccini* 

Haiku su Auschwitz  Parte prima – Inediti

 

 

Treno merci,
un topo nell’angolo
l’unico sopravissuto

 

Un cuscino nuovo
per l’amante del gerarca –
i capelli di Ester

 

Stelle di Davide
a milioni nel cielo –
una galassia indelebile

 

Una famiglia divisa –
l’unico ritrovo
è nel camino

 

Neonati
rimasti neonati –
pallottole ariane

 

Violini kletzmer
lentamente impiccati
con le loro corde

 

“ARBEIT MACHT FREI” –
più vicina la linea
per il camino

 

Le SS ascoltano
i loro carillon – urla
dalle camere a gas

 

Stelle gialle, rosa,
rosse, nere, marrone –
l’arcobaleno dei nazisti

 

L’erba dei prati
tagliata con i denti –
la fame rimane

 

Luce del Reich –
paralumi
di pelle umana

 

Cenere caduta
sul suo berretto a strisce –
la stessa persona

 

Bambini
nel fango
sempre di meno

 

Rimane orfana
la bambola di pezza
con la stella di Davide

 

“Zingari, ebrei, pazzi ed emarginati, la lista di coloro che si dovrà imparare a maltrattare senza battere ciglio, a umiliare, a torturare e, per finire, ad asfissiare nella totale impunità e senza l’ombra del minimo rimorso, è lunga”

 Heinrich Himmler, Comandante delle SS, 1936

 

Toni Piccini

 Auschwitz Haiku  English translation by Sandro Pecchiari**

 

Freight train,
a mouse in the corner
the only survivor

 

A new pillow
for the hierarch’s lover –
Ester’s hair

 

Stars of David
millions in the sky –
an indelible galaxy

 

A split family –
the only reunion
in the chimney

 

Newborn babies
forever newborn –
Arian bullets

 

Kletzmer violins
slowly hung
with their strings

 

“ARBEIT MACHT FREI” –
the line to the chimney
is nearer

 

The nazis are listening
to their musical boxes – shouts
from the gas chambers

 

Yellow, pink,
red, black, brown stars –
a nazi rainbow

 

Greengrass
cut with teeth
hunger remains

 

The Reich’s light –
human skin
lampshades

 

Ash fallen
over his striped cap –
the same person

 

Children
in the mud
fewer and fewer

 

The ragdoll
with the star of David
is an orphan now

 

“Gipsies, jews, lunatics and misfits, this is the long list of the ones we shall learn to abuse with a stiff upper lip, to humiliate, to torture and eventually to gas without any punishment whatever nor with any sign of the slightest remorse”

Heinrich Himmler, SS Commander, 1936

 

______________________________

1200-toni-piccini-c-4-3Toni Piccini, nato a Trieste, da circa quindici anni pratica la poesia haiku e, con testi e foto proprie, la composizione di haiga (forma d’arte visiva nata in Giappone nel XVII° secolo, composta dall’abbinamento di un haiku e di un’immagine). Ha partecipato a diversi Festival internazionali di poesia (Tokyo 2008, Pécs 2010, Genova 2005 e 2007). La sua mostra d’haiga “Costruir Levando”, presentata al 13° Festival Internazionale di Poesia di Genova (2007), è stata la prima di questa forma d’arte in Italia. Ha esposto anche in Ungheria (Budapest e altre città, fra cui una permanente a Keszthely ), Croazia e in una collettiva negli U.S.A. Tradotto e pubblicato su riviste specializzate di più paesi (Giappone, Francia, India, Croazia, Romania), i suoi lavori, haiku e haiga, sono presenti su siti internazionali. Nel settembre 2015 all’annuale Haiga Contest della World Haiku Association ha ricevuto l’ “Award of Excellence”. Contatti: tonipiccini@gmail.com

Toni Piccini, born in Trieste, Italy, has been writing haiku for about fifteen years. He also creates haiga with his own texts and pictures. Haiga, as a visual art, started in XVII century Japan and is formed by a haiku inserted into an image. He was present in several international poetry festivals (Tokyo 2008, Pécs 2010, Genoa 2005 and 2007). His haiga exhibition “Costruir levando” (Building while removing), launched at the 13th International Poetry Festival in Genoa, Italy, 2007, was the first one ever presented in Italy. He also had exhibitions outside his country, in Hungary (Budapest and other towns among which a permanent exhibition in Keszthely), in Croatia and in some group exhibits in the USA. He has been translated and published in specialized magazines in Japan, France, India, Croatia, Romania; his works, haiku and haiga, are on specialized sites in different continents. In September 2015 at the Annual Haiga Contest held by the World Haiku Association he received the “Award of Excellence”. tonipiccini@gmail.com

 

sandro-pecchiariSandro Pecchiari ha pubblicato tre raccolte di poesie: Verdi Anni, Le Svelte Radici e L’Imperfezione del Diluvio, in versione bilingue con la casa editrice Samuele Editore di Fanna, Pordenone. Alcuni suoi lavori, tradotti in albanese, inglese, sloveno e spagnolo, sono apparsi in numerose antologie. Traduce da e in inglese: sue traduzioni dall’inglese sono visibili sul sito della casa editrice Caitlin Press. Collabora con le riviste “Traduzionetradizione” (Press Point, Milano) e “L’Almanacco del Ramo d’Oro” (Trieste).

Sandro Pecchiari has published three poetry collections, Verdi Anni, Le Svelte Radici and LʼImperfezione del Diluvio – An Unrehearsed Flood (both in Italian and English) with the Samuele Editore Publishing House, Fanna, Pordenone, Italy. Some of his works, in Albanian, English, Slovene and Spanish, are visible in several anthologies. He translates from and into English; some of his translations can be seen at the Caitlin Press website. He collaborates with the literary reviews “Traduzionetradizione” (Press Point, Milano) e “L’Almanacco del Ramo d’Oro” (Trieste).

 

Advertisements

One thought on “Toni Piccini “Auschwitz Haiku”. English translation by Sandro Pecchiari

  1. The cutting edge in poetry.
    I am yet to write a haiku on Auschweiz. I have however wrote a long poem. And a haiku for memorial day. The emotional wretch holding the same as your poignant poems. Thank you for sharing.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...