Haiku/Poesia

Toni Piccini “Auschwitz Haiku”. English translation by Sandro Pecchiari

1200-dsc06759-six

 

Toni Piccini* 

Haiku su Auschwitz    Parte seconda – Inediti

 

 

Invalidi su sedie
a rotelle – fuochi
in camini diversi

 

Monili ROM
salgono in cielo
assieme al braccio

 

Due triangoli rosa –
una notte d’amore
nell’ultima notte

 

Ombre rosse tatuate –
sul muro della fucilazione
i prigionieri politici

 

Menti invisibili:
un fumo chiaro
le colora di morte

 

Supermarket SS:
la ditta farmaceutica
compra cavie umane

 

Vivisezione –
i medici del campo
giocano a puzzle

 

Virus iniettati –
febbre
nella vasca ghiacciata

 

Mani e piedi
ormai lontani
dal corpo

 

Inchiostro azzurro –
negli occhi dei gemelli
la stessa siringa
Tanka

Morta una testa
dei gemelli siamesi,
l’altra è viva

il capo dei medici
brinda al risultato

 

“Zingari, ebrei, pazzi ed emarginati, la lista di coloro che si dovrà imparare a maltrattare senza battere ciglio, a umiliare, a torturare e, per finire, ad asfissiare nella totale impunità e senza l’ombra del minimo rimorso, è lunga”

 Heinrich Himmler, Comandante delle SS, 1936

 

Toni Piccini

 Auschwitz Haiku  – part 2

 English  translation by Sandro Pecchiari**

 

Invalids
on wheel chairs – fires
in different chimneys

 

Gipsy jewels
soar in the sky
with their arms

 

Two pink triangles –
a love night
in their last night

 

Tattooed red shadows –
on the execution wall
political prisoners

 

Invisible minds:
a clear smoke
paints them death

 

SS supermarket:
the pharmaceutical company
buys human guinea pigs

 

Vivisection –
doctors in the camp
play puzzle

 

Injected viruses –
fever
in the icy tub

 

Hands and feet
now so far
from their body

 

Blue ink –
in the twins’ eyes
the same syringe

 

Tanka

Siamese twins’ heads:
one is dead, the other one
is alive

the head of the doctors
is toasting to the success

 

“Gipsies, jews, lunatics and misfits, this is the long list of the ones we shall learn to abuse with a stiff upper lip, to humiliate, to torture and eventually to gas without any punishment whatever nor with any sign of the slightest remorse”

Heinrich Himmler, SS Commander, 1936

 

______________________________

1200-toni-piccini-c-4-3Toni Piccini, nato a Trieste, da circa quindici anni pratica la poesia haiku e, con testi e foto proprie, la composizione di haiga (forma d’arte visiva nata in Giappone nel XVII° secolo, composta dall’abbinamento di un haiku e di un’immagine). Ha partecipato a diversi Festival internazionali di poesia (Tokyo 2008, Pécs 2010, Genova 2005 e 2007). La sua mostra d’haiga “Costruir Levando”, presentata al 13° Festival Internazionale di Poesia di Genova (2007), è stata la prima di questa forma d’arte in Italia. Ha esposto anche in Ungheria (Budapest e altre città, fra cui una permanente a Keszthely ), Croazia e in una collettiva negli U.S.A. Tradotto e pubblicato su riviste specializzate di più paesi (Giappone, Francia, India, Croazia, Romania), i suoi lavori, haiku e haiga, sono presenti su siti internazionali. Nel settembre 2015 all’annuale Haiga Contest della World Haiku Association ha ricevuto l’ “Award of Excellence”. Contatti: tonipiccini@gmail.com

Toni Piccini, born in Trieste, Italy, has been writing haiku for about fifteen years. He also creates haiga with his own texts and pictures. Haiga, as a visual art, started in XVII century Japan and is formed by a haiku inserted into an image. He was present in several international poetry festivals (Tokyo 2008, Pécs 2010, Genoa 2005 and 2007). His haiga exhibition “Costruir levando” (Building while removing), launched at the 13th International Poetry Festival in Genoa, Italy, 2007, was the first one ever presented in Italy. He also had exhibitions outside his country, in Hungary (Budapest and other towns among which a permanent exhibition in Keszthely), in Croatia and in some group exhibits in the USA. He has been translated and published in specialized magazines in Japan, France, India, Croatia, Romania; his works, haiku and haiga, are on specialized sites in different continents. In September 2015 at the Annual Haiga Contest held by the World Haiku Association he received the “Award of Excellence”. tonipiccini@gmail.com

 

sandro-pecchiariSandro Pecchiari ha pubblicato tre raccolte di poesie: Verdi Anni, Le Svelte Radici e L’Imperfezione del Diluvio, in versione bilingue con la casa editrice Samuele Editore di Fanna, Pordenone. Alcuni suoi lavori, tradotti in albanese, inglese, sloveno e spagnolo, sono apparsi in numerose antologie. Traduce da e in inglese: sue traduzioni dall’inglese sono visibili sul sito della casa editrice Caitlin Press. Collabora con le riviste “Traduzionetradizione” (Press Point, Milano) e “L’Almanacco del Ramo d’Oro” (Trieste).

Sandro Pecchiari has published three poetry collections, Verdi Anni, Le Svelte Radici and LʼImperfezione del Diluvio – An Unrehearsed Flood (both in Italian and English) with the Samuele Editore Publishing House, Fanna, Pordenone, Italy. Some of his works, in Albanian, English, Slovene and Spanish, are visible in several anthologies. He translates from and into English; some of his translations can be seen at the Caitlin Press website. He collaborates with the literary reviews “Traduzionetradizione” (Press Point, Milano) e “L’Almanacco del Ramo d’Oro” (Trieste).

 

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...