Poesie di Dario Villa  English translations by Gayle Ridinger
Poesia e traduzione

Poesie di Dario Villa English translations by Gayle Ridinger

  Poesie di Dario Villa English translations by Gayle Ridinger*     la notte sbava per Milano, le sfila l’abito grigio, la veste da cortigiana, si fotte i marciapiedi sotto l’occhio lubrico dei cantoni… s’inarca la piattura suburbana; i segnali screziati dei lampeggi d’auto incastrate tra tenebre fanno l’effetto di una scura tarlatana tempestata di … Continua a leggere

Marco Vitale “Diversorium”  letto da Barbara Carle
Poesia e traduzione/Recensioni

Marco Vitale “Diversorium” letto da Barbara Carle

  Marco Vitale, Diversorium, Roma, Edizioni Il Labirinto, 2016, pp. 98.   di Barbara Carle   Questo libro (la sesta raccolta dell’autore) è diviso in sei parti e contiene 62 poesie. Le sei sezioni sono: Nessun farmaco (1) Come da lungo sonno (2) Lunario calabro (3) L’anonimo pittore (sequenza retica) (4) Se volge la stagione … Continua a leggere

A lü shih by the 12th century Korean poet Chŏng Chisang. A commentary by Steven Grieco-Rathgeb
Poesia e traduzione

A lü shih by the 12th century Korean poet Chŏng Chisang. A commentary by Steven Grieco-Rathgeb

rubrica a cura di John Taylor     Steven Grieco-Rathgeb*   Questo articolo narra la vicenda della traduzione in inglese di un solo lü-shih, Dalla villa di Changweong, opera di Chŏng Chisang, poeta della dinastia Koryŏ, morto nel 1135 (il lü-shih è una classica forma poetica cinese che consta di 8 versi e sette caratteri … Continua a leggere

Translating French and Italian Poetry: An Interview with John Taylor
Interviste/Poesia e traduzione

Translating French and Italian Poetry: An Interview with John Taylor

a cura di Teresa Caligiure John Taylor is a writer, translator, and literary critic. In 2013 he won a prestigious grant from the Academy of American Poets for his project to translate a selection of Lorenzo Calogero’s poetry. These precious translations have now been gathered in the volume Lorenzo Calogero, An Orchid Shining in the … Continua a leggere

“Nihil” di Alfredo De Palchi tradotto da John Taylor
Poesia e traduzione

“Nihil” di Alfredo De Palchi tradotto da John Taylor

  Alfredo De Palchi da Nihil  traduzione di  John Taylor Alfredo De Palchi, Nihil, a cura di Maurizio Cucchi, Stampa2009 («La Collana» 44), 2016. (il volume sarà pubblicato nella traduzione inglese di John Taylor da Xenos Books)   da Nihil / from Nihil : 1 Con la campana stonata da elettriche fratture sono il torrione dall’occhio telescopico … Continua a leggere

Roberto Bertoldo,  “Il popolo che sono”, traduction de Valérie Brantôme
Poesia e traduzione

Roberto Bertoldo, “Il popolo che sono”, traduction de Valérie Brantôme

ROBERTO BERTOLDO* da IL POPOLO CHE SONO, Mimesis, Milano, 2015 extrait de LE PEUPLE QUE JE SUIS, traduction de VALÉRIE BRANTÔME**   I distici della notte Vi abbiamo addossato le nostre tomaie per affrancarvi dalla parola venduta, la poesia ha decretato l’offesa: non morirete con il canto alla gola, le nostre mani che hanno terra tra le … Continua a leggere