Three Poems. Marco Genovesi translated by Hoyt Rogers
Poesia e traduzione

Three Poems. Marco Genovesi translated by Hoyt Rogers

Marco Genovesi* TRE POESIE   Ricordo molto bene Ricordo molto bene le giornate che seguivano a un’offensiva. La città si toglieva l’uniforme militare, e i soldati non giravano più in squadroni. Gli altoparlanti non facevano più squillare le sirene per le strade, la metropolitana tornava a funzionare regolarmente. La sera si potevano tenere le luci … Continua a leggere

Les Bois calmés di Pierre Voélin. Traduzioni di Grazia Bernasconi-Romano e John Taylor
Poesia e traduzione

Les Bois calmés di Pierre Voélin. Traduzioni di Grazia Bernasconi-Romano e John Taylor

Pierre Voélin Les Bois calmés, Éditions La Dogana, 1989   On ne construit que la faute. La victoire est délabrement (Pierre-Albert Jourdan) Les Bois calmés Où se ferment les ruchers Les plaies d’Orion s’enveniment Nous n’en finissons plus de souffrir L’homme double s’est épris de sa fatigue Il ne taillera plus le roseau des syllabes il … Continua a leggere

“Portholes”. John Taylor translated by Marco Morello, poems inspired by Caroline François-Rubino’s paintings
Poesia e traduzione

“Portholes”. John Taylor translated by Marco Morello, poems inspired by Caroline François-Rubino’s paintings

  Portholes by John Taylor These poems were originally inspired by a series of paintings, “Hublots”, made by the French artist Caroline François-Rubino. The French translation of these poems, accompanied by reproductions of a few of the paintings, will be published, in 2016, by the Éditions L’Oeil Ébloui (Nantes). Portholes after the paintings by Caroline … Continua a leggere