inediti/Poesia/Samghaespañol/Traduzioni

Palabras mudas como peces en el mar: “Alfabeto dell’invisibile” di Chiara De Luca

William Turner, now Storm: Steam-Boat off a Harbour's Mouth, 1842.

William Turner, Snow Storm: Steam-Boat off a Harbour’s Mouth, 1842.

 

a cargo de Teresa Caligiure

Cover_Alfabeto_©_foto_Rachel_SladeChiara De Luca, escritora y traductora, es fundadora y directora editorial de la editorial Kolibris. Ensayista, vease su último A margine dei versi. Appunti di poesia contemporanea (2015), es autora, además, de los poemas La corolla del ricordo (2009, 2010) y Animali prima del diluvio. Poesie 2006-2010 (2010). Presentamos algunos inéditos de su última antología de próxima publicación Alfabeto dell’invisibile (Samuele Editore) en versión bilingüe español-italiano, traducción de Antonio Nazzaro. El hilo conductor de estos versos es la palabra: los elementos de la naturaleza son metáfora de la esfera comunicativa y afectiva entre el hombre y el propio universo: «palabras mudas como peces en el mar». La potente imagen de la lluvia, invocada como deseo de permanente espera, muestra la existencia en su constante e infinita búsqueda de la palabra y del silencio: «la nariz se deslizaba sobre la hoja en la busqueda / de una pista de palabras hacia un sentido», y como un eterno retorno: «y todo tiene forma y todo es / nuevamente». Palabras auténticas y potentes; sólo éstas pueden reconquistar, en la dimensión del recuerdo, lo que fue, y todavía vive fuertemente entre nosotros.

De la sección  Ritorno

Parco Bassani, II

Il cielo cala nero in anticipo stasera
un velo sulla tentazione di volare

via da tutto quello che muore

– le piante in giardino, la memoria,
il silenzio che circonda la mia storia

parole mute come pesci in fondo al mare
i libri sfaldati a forza di sfogliare,

amicizie promesse fuochi di parole
tutto inverna nella notte a breve –

Ho un cane per cuscino l’altro a lavare
le mani da invisibili avanzi di pane

tra onde d’erba e un’alba di temporale.

***

Parco Bassani, II

el cielo baja negro con anticipación esta noche
un velo sobre la tentación de volar

lejos de todo lo que muere

– las plantas en el jardín, la memoria,
el silencio que envuelve mi historia,

palabras mudas como peces en el mar
libros desencuadernados a fuerza de hojearlos

amistades prometidas fuego de palabras
todo inverna en la noche en breve –

Tengo un perro como cojín el otro lavando
las manos de invisibles trozos de pan

entre olas de hierba y un alba de tormenta

 

De la sección Ricordo

Usciamo brancolando a rapinare
la lingua sconosciuta delle strade
orfane nel caos del tuo respiro
che dava ai passi il ritmo dell’attorno.
La gente mi chiede di te come un’accusa
di non saperti ancora pronunciare

***

Salimos dando bandazos, a atracar
la lengua desconocida de las calles
huérfanas en el caos de tu respiro
que daba a los pasos  el ritmo del entorno.
La gente me pregunta por ti como un reproche
por no saberte todavía pronunciar

*

Potesse la pioggia non finire, io restare
per sempre al caldo in attesa di qualcosa
di eclatante, un lampo dirompente:
un amico che ti chiami per niente,
uno sconosciuto che non legga
in te soltanto quello che gli serve,
un pianto che non enunci le assenze
un silenzio che non pronunci sentenze.

*

Pudiera la lluvia no terminar y yo quedarme
para siempre al calor en espera de algo
epatante, un relámpago resonante
un amigo que te llame por nada
un desconocido que no lea
en ti solamente lo que le sirve
un llanto que no enuncie ausencias
un silencio que no pronuncie sentencias

 

 De la sección Volti

Lei aveva occhi di notte senza fondo
dietro gli occhiali spessi che il sole
striava come pioggia fitta di riflessi;

mentre sfiorava la pagina col viso
il naso scivolava sul foglio alla ricerca
di una pista di parole verso un senso,

si serravano le dita attorno alla matita
che segnava sul margine grigie le parole
fitte tra loro per non lasciarle sole.

Mi sedetti con lei sulla panchina,
guardando il sole che volava
sempre più distante dalla riva;

silenziosi passeri piovevano leggeri
lungo il bagnasciuga per pescare
avanzi di cibo, gusci di telline.

Ancora non era mercato il lungomare
la notte pareva non volersi svegliare
prima che lei terminasse il suo dovere:

Una pagina al giorno da decifrare
forse dell’ultimo libro
che questi occhi ancora potranno inghiottire.

De la sección Rostros

Ella tenía ojos de noche sin fondo
tras las gruesas gafas que el sol
rayaba como lluvia espesa de reflejos;

mientras rozaba la pagina con el rostro
la nariz se deslizaba sobre la hoja en la busqueda
de una pista de palabras hacia un sentido,

se ceñían los dedos en torno al lápiz
che apuntaba en el margen gris las palabras
apretadas entre ellas para no dejarlas solas

Me senté con ella en el banco
mirando el sol que volaba
cada vez más lejos de la orilla.

Silenciosos gorriones llovían ligeros
a lo largo de la orilla para pescar
restos de comida, conchas de tellinas.

Todavia no era mercado el malecon
la noche parecía que no quería despertar
antes de que ella terminase su deber.

Una página al día para descifrar
acaso del último libro
que estos ojos aun podrán devorar

*

Non lo rivelare agli angeli sussurra
al vuoto della grande sala sprofondata

nell’inverno la tua voce che in migliaia
si riflette nello scrigno della danza

ma sgrana bianche perle di silenzio
nel rosario di un taciuto assenso,

mentre ci troviamo entrambi sciolti,
eppure cauti e circospetti come amanti,

ora che perfettamente abbiamo appreso l’arte
del tenere in pugno il bene e in gola le parole

e l’uno dell’altro l’autentico vedere

nell’attesa che tramonti il mondo e salga il giorno
di quest’armonia segreta che la luce intenta

ha il tuo nome e tutti quelli che t’invento
questo nostro sempre inscritto in ogni tempo

come la faccetta in ombra di un diamante.

Fuori intona il vento un controcanto
sulle note sghembe del respiro barcollante

di chi ha visto crescere dal niente il senso dell’ovunque,
amore, dove caldo è il buio e luce è grazia che ti soffia

in viso l’onda lieve e allucinata delle ombre

e pioggia sgorga alla sorgente dell’istante
e batte l’infinito della tua presenza

e tutto ha forma e tutto è
nuovamente.

***

No lo revele a los ángeles susurra
al vacío de la gran sala hundida

en el invierno tu voz que en millares
se refleja en el cofre de la danza

pero desgrana blancas perlas de silencio
en el rosario de un callado consentimiento

mientras nos encontramos ambos sueltos,
sin embargo cautos y circunspectos como amantes,

ahora que perfectamente hemos aprendido el arte
del tener en puño el bien y en la garganta las palabras

y el uno del otro el auténtico ver

en la espera que se ponga el mundo y suba el día
de esta armonía oculta que la luz intenta

tiene tu nombre y todos los que te invento
este nuestro siempre inscrito en cada tiempo

como la faceta en sombra de un diamante

afuera entona el viento un contrapunto
sobre las notas torcidas de la respiración tambaleante

de quien ha visto crecer desde la nada el sentido de cualquier parte,
amor, donde el calor es el oscuro y luz es gracia que te sopla

en rostro la onda leve y alucinada de las sombras

y lluvia brota a la vertiente del instante
y golpea el infinito de tu presencia

y todo tiene forma y todo es
nuevamente

______________________________________

ChiaraChiara De Luca: nacida en Ferrara en el 1975, licenciada en lenguas y literatura extranjera por la Universidad de Pisa, ha estudiado en la Escuela europea de traducción literaria para la edición de Magda Olivetti en Florencia, posee un Máster en traducción literaria para la edición, de la Universidad de Bolonia, donde más tarde se ha doctorado en Literaturas de la Europa Unida. 
Como docente ha colaborado con varias escuelas de idiomas e italiano para extranjeros. 
Traduce de inglés, francés, alemán, español y portugués. Como traductora ha colaborado con las editoriales Compositori, Salani, Crocetti, Mondadori, Datanews, Gedit y ART studio editoriale y con diversos festivales internacionales de poesía. Ha publicado las novelas La Collezionista (Fara, 2005), y La Mina (stra)vagante (Fara, 2006), las secuencias de poemas La notte salva (Fara, 2008), Il soffio del silenzio (Fara, 2009) y Il mondo capovolto (Fara, 2012), con Kolibris el poemario La corolla del ricordo (Kolibris 2009, 2010), publicado también en versión bilingüe con traducción en inglés de Eileen Sullivan (The Corolla of Memory, 2009) y la antología Animali prima del diluvio. Poemas 2006 -2010. Ha publicado textos poéticos en numerosas revistas y antologías. Ha traducido sesenta poemarios de autores extranjeros contemporáneos y algunas novelas, ha curado la antología de joven poesía contemporánea Nella borsa del viandante (Fara, 2009), y publicado el libro de ensayos sobre la poesía contemporáneo A margine dei versi, Kolibris (2015). Ha creado y dirige la editorial independiente Kolibris, consagrada a la traducción y a la difusión de la poesía a extranjera contemporánea (http://edizionikolibris.net). Se ocupa del sitio “A margine dei versi”, dedicado a la crítica del texto poético y del sitio a internacional “Iris de Kolibris”, dedicado a la traducción poética, al bilingüismo y a la literatura de la migración, con el cual colaboran numerosos poetas, traductores y editores de muchas nacionalidades. (http://irisdikolibris.net). Otros poemas en español han sido publicados por la revista peruana Vallejo & Co. (http://chiaradeluca.net/2015/04/10/anteprima-alfabeto-dellinvisibile-vallejo-co/)

 

An_nazAntonio Nazzaro: Finaliza el liceo con la especialidad clásica en el Liceo Gioberti de Turín e incluso antes de terminar los estudios comienza a colaborar con los diarios “L’Ora “de Palermo, “La Stampa” y “Stampa sera” de Turín, y el canal televisivo “Videouno”. Durante sus años de estudiante se publican sus premeros poemas recopiladas en la antología de textos poéticos juveniles El rinoceronte entre las nubes publicado por la editorial “Genesi” en 1982. Se traslada a México donde se licencia en la UNAM (Universidad Nacional Autónoma de México) como profesor de lengua italiana para extranjeros. En la actualidad reside en Caracas (Venezuela) donde fue coordinador didáctico del Instituto Italiano de Cultura, asesor cultural del Agregado cultural de la Embajada de Italia en Venezuela y jefe de redacción de “La Voce d’Italia”. En 2008 inicia como coordinador del centro Cultural Tina Modotti con el fin de promover la cultura italiana y venezolana a través de distintas formas de intercambio cultural. En el mismo año colabora con la realización de “El bar del tiempo” organizado junto al poeta italiano Davide Rondoni, en el que un grupo de 20 jóvenes artistas venezolanos transformaron en obras de arte algunos de sus poemas, obras presentadas en el Museo

6 thoughts on “Palabras mudas como peces en el mar: “Alfabeto dell’invisibile” di Chiara De Luca

  1. Pingback: “Alfabeto dell’invisibile” su “Samgha” (español) | Chiara De Luca (Edizioni Kolibris)

  2. Pingback: “Palabras mudas como peces en el mar” (“Samgha) | Iris di Kolibris

  3. Pingback: Chiara De Luca su “Samgha” | Edizioni Kolibris

  4. Pingback: Alfabeto dell’invisibile – Chiara De Luca | Alessandro Canzian

  5. Pingback: Alessandro Canzian su “Alfabeto dell’invisibile” | Chiara De Luca (Edizioni Kolibris)

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Gravatar
Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Stai commentando usando il tuo account Twitter. ( Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...