di Chiara De Luca* Michael Schmidt doesn’t have only a life to speak of, he doesn’t have only a story to draw from to enrich his poetry, which is so loaded with experience and so wisely chiseled. Born in Mexico City and now living and working in Manchester, founder and editorial director of the well-known … Continua a leggere
Archivi categoria: Traduzioni
All seems almost possible. Chiara De Luca translated by Gray Sutherland
Chiara De Luca* da La corolla del ricordo, Kolibris, 2009 È strano vedi come possa il vento liberare il cielo e alleggerire in volo le braccia degli alberi di nuovo genuflessi. Prigioniera in casa manca ancora tanta luce bevuta dal palazzo a pochi metri desertato, mentre sul terrazzo i panni giocano coi fili appesantiti … Continua a leggere
L’anguilla sfuggente dal poeta al traduttore (in memoriam Giorgio Orelli, 1921-2013)
di Marco Sonzogni Due grandi poeti come Eugenio Montale (1896-1981) e Seamus Heaney (1939-2013) – entrambi vincitori del Premio Nobel per la Letteartura (nel 1975 e nel 1995 rispettivamente) – hanno dedicato versi importanti a un animale che in apparenza di poetico ha ben poco: l’anguilla. A loro va aggiunto, senza ombra di dubbio, un … Continua a leggere
Le cianfrusaglie di Marziale
di Stefano Gulizia La poesia di Marziale non è di facile accesso, anche quando le sue energie sembrano preoccuparsi di poco altro, se non di offrire qualcosa di sorprendente alla fine di ogni poema; secondo la teoria del fulmen in clausola, si prevede una detonazione—un colpo di stile, un insulto, spesso scatologico, o un motto … Continua a leggere
That man with the white hair. Gabriella Sica translated by Anthony Oldcorn
Gabriella Sica* da Le lacrime delle cose, Moretti & Vitali, 2009 Seamus Seamus si chiama quell’uomo dai capelli candidi seduto quieto nella confusione di un aeroporto nel luogo degli attraversamenti fuori campo viene dalla campagna del Derry in Irlanda dal mondo verde dove la terra è terra e la poesia poesia per un invito: “piantatelo, … Continua a leggere
Poetry That Doesn’t Let Go: The Rhymes and Reasons of Paolo Febbraro
Translated by Marco Sonzogni and Theodore Ell Paolo Febbraro has a very distinct and very strong voice. Reading his poetry is like looking at painting whose contours and characters become more defined and captivating the more one steps away from it. Febbraro draws one in deeper each time, his thoughts and his words seizing the … Continua a leggere
Mario Luzi, Natura-Nature
Translated by Theodore Ell* and Marco Sonzogni* Natura La terra e a lei concorde il mare e sopra ovunque un mare più giocondo per la veloce fiamma dei passeri e la via della riposante luna e del sonno dei dolci corpi socchiusi alla vita e alla morte su un campo; e per quelle voci che … Continua a leggere