Poesie di Dario Villa  English translations by Gayle Ridinger
Poesia e traduzione

Poesie di Dario Villa English translations by Gayle Ridinger

  Poesie di Dario Villa English translations by Gayle Ridinger*     la notte sbava per Milano, le sfila l’abito grigio, la veste da cortigiana, si fotte i marciapiedi sotto l’occhio lubrico dei cantoni… s’inarca la piattura suburbana; i segnali screziati dei lampeggi d’auto incastrate tra tenebre fanno l’effetto di una scura tarlatana tempestata di … Continua a leggere

Dario Deserri, Poesie inedite e un estratto dal romanzo “Come le nuvole sopra Berlino”
Narrativa/Poesia

Dario Deserri, Poesie inedite e un estratto dal romanzo “Come le nuvole sopra Berlino”

Poesie inedite di Dario Deserri*     Quando mi hai guardato Grazie, di avermi osservato dolce sconosciuto grazie di non aver veduto, la ferita ma la bellezza antica degli occhi ancora azzurri, ancora accesi: ancora una volta sconosciuti nelle emozioni di giorni in cui l’anima intatta, intoccata, fioriva.     Primo bacio Il bacio è … Continua a leggere

Marco Vitale “Diversorium”  letto da Barbara Carle
Poesia e traduzione/Recensioni

Marco Vitale “Diversorium” letto da Barbara Carle

  Marco Vitale, Diversorium, Roma, Edizioni Il Labirinto, 2016, pp. 98.   di Barbara Carle   Questo libro (la sesta raccolta dell’autore) è diviso in sei parti e contiene 62 poesie. Le sei sezioni sono: Nessun farmaco (1) Come da lungo sonno (2) Lunario calabro (3) L’anonimo pittore (sequenza retica) (4) Se volge la stagione … Continua a leggere

“Viaje a la ceniza” de Laureano Albán. Traducción de Tomaso Pieragnolo
Poesia/samghaespañol/Traduzioni

“Viaje a la ceniza” de Laureano Albán. Traducción de Tomaso Pieragnolo

  VIAJE A LA CENIZA di LAUREANO ALBÁN* traduzione di TOMASO  PIERAGNOLO**  Inedito in Italia da Eredità dell’autunno – Herencia del otoño (1979)   VIAGGIO ALLA CENERE Cosa furono se non rugiada dei prati? Jorge Manrique Vivere è estinguersi, caricare il corpo verso la sua solitudine. Mentre nei mercati cresce il mondo e i giorni … Continua a leggere

Toni Piccini “Auschwitz Haiku”. English translation by Sandro Pecchiari
Haiku/Poesia

Toni Piccini “Auschwitz Haiku”. English translation by Sandro Pecchiari

  Toni Piccini*  Haiku su Auschwitz    Parte seconda – Inediti     Invalidi su sedie a rotelle – fuochi in camini diversi   Monili ROM salgono in cielo assieme al braccio   Due triangoli rosa – una notte d’amore nell’ultima notte   Ombre rosse tatuate – sul muro della fucilazione i prigionieri politici   … Continua a leggere